Mir geht da gerade etwas durch den Kopf, die deutsche Synchronisation betreffend ...
SPOILER bis inkl. Day Two!
Spoiler für :
Wie würdet Ihr das Problem mit der Synchronisation der Kinder lösen?
"We - are - coming - back / tomorrow" ist auf den ersten Blick einfach; da die Kamera aber voll auf die aufgerissenen Mäuler der Blagen draufhält, sehe ich da trotzdem ein Problem.
Die offensichtlichste Lösung wäre, das "Wir" zu trennen, denn wenn man es langsam spricht, wird ja durchaus ein "Wiear" daraus, aus dem man also ein "Wie - ar" machen könnte.
Eleganter fände ich aber die Lösung, einfach die englische Version zu belassen: 1. Soll es ja englisch sein. 2. Wird der Text ja auch dauernd auf Zeitungen und Computermonitoren gezeigt. 3. Der Text "We are coming back / tomorrow" sollte für den durchschnittlichen RTL2-Zuschauer kein Problem sein. Man könnte es ja noch untertiteln.
Was haltet Ihr davon? Wie würdet Ihr das lösen?
Fallen Euch noch andere für die Synchro problematische Szenen ein?
Vielleicht könnte man ja eine Liste mit Vorschlägen sammeln und RTL2 zukommen lassen, damit die das an das zuständige Studio weiterleiten ... ?
Ich würde es gar nicht synchronisieren, sondern lediglich untertiteln. Gwen sagt ja in Episode Eins, dass sie sich wundert, dass alle Kinder auf der Welt plötzlich englisch sprechen können. Warum sollte man das dann übersetzen wollen? Es ist also logisch, dass da englisch gesprochen wird. Das Übel geht ja auch augenscheinlich von Großbritannien aus.
Die Frage nach der Synchro ist super! Ich würde es auf jeden Fall in Englisch belassen, alldieweil es wichtig ist, dass ALLE Kinder es in Englisch sagen.
Untertitel wären denkbar... müssen aber meiner Meinung nach nicht sein, weil der Sinn durch die Story selbst und auch die Dialoge eigentlich klar ist.
Registriert: Mo 27. Okt 2008, 17:40 Beiträge: 1568 Wohnort: Bayern
Ja, alle Kinder sprechen Englisch, fänd' ich auch die eleganteste Lösung. Von mir aus auch mit Untertitel. Wenn sie es doch auf Deutsch machen, wird es echt schwer mit Lippensynchro. Möglicherweise könnten sie sich dafür einen anderen Satz suchen.
_________________
"The universe is big, it's vast and complicated, and ridiculous. And sometimes, very rarely, impossible things just happen and we call them miracles. And that's the theory. Nine hundred years, never seen one yet, but this would do me."
Ich halte es für Unfug, diesen Satz auf englisch zu belassen, weil das gesamte Team dann, weil es ja auch englisch spricht, dann plötzlich auch nicht mehr synchronisiert werden dürfte.
Spoiler für :
Ich bleibe bei meinem "Wir alle kommen morgen" - ich hab's Nick vorhin bei McDoof vorgemacht, dass das durchaus geht. Und wenn es darum geht, dass sie alle englisch sprechen, kann man sagen "Sie sagen es alle in der selben Sprache" Wenn es dann später wichtig ist, dass es Englisch ist, kann man nochmal irgendwo betonen "die Sprache unseres Landes" oder sowas...
Ich halte es für Unfug, diesen Satz auf englisch zu belassen, weil das gesamte Team dann, weil es ja auch englisch spricht, dann plötzlich auch nicht mehr synchronisiert werden dürfte.
Spoiler für :
Ich bleibe bei meinem "Wir alle kommen morgen" - ich hab's Nick vorhin bei McDoof vorgemacht, dass das durchaus geht. Und wenn es darum geht, dass sie alle englisch sprechen, kann man sagen "Sie sagen es alle in der selben Sprache" Wenn es dann später wichtig ist, dass es Englisch ist, kann man nochmal irgendwo betonen "die Sprache unseres Landes" oder sowas...
Warum es so kompliziert machen, Satia? Es ist durchaus üblich bei der Synchro, gewisse Sätze im Original zu belassen und zu untertiteln. Abgesehen davon, dass es wahrscheinlich kaum jemanden gibt, der diesen relativ einfachen Satz nicht versteht.
Stimmt schon - aber das ist für mich immer eine Frage von "ganz oder gar nicht"... und ich sehe keinen Grund, warum man es NICHT synchronisieren sollte. Die Schwierigkeiten dabei sind minimal und dass es nicht zu 100% lippensynchron ist, ist nunmal IMMER gegeben, wenn es sich nicht um das Original handelt...
Dann werden wir wohl abwarten müssen, was die Verantwortlichen meinen. :-) Das Lippensynchron wird wohl nicht unbedingt das Problem sein, sonst bräuchte man gar nichts zu synchronisieren. Ich als Zuschauer, sehe da auch meistens drüber hinweg...Wichtiger ist mir, ob es richtig übersetzt wurde.
Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 6 Gäste
Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern. Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen. Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.